这个句子到底怎么翻译才比较正确 ,是自己怎么理解就怎么翻译吗?不过本人认为第二张图片翻译的比较合适

王兴波

这个句子怎么翻译啊?

这个句子到底怎么翻译才比较正确 ,是自己怎么理解就怎么翻译吗?不过本人认为第二张图片翻译的比较合适

that no matter the hour并不修饰the second case,它是that引导的宾语从句,前面made it clear中的it就是指代这个宾语从句.翻译:在第二个案件之后,我就明确表示,无论在什么时候,一旦又有谋杀案,都要通知我.case作案件解释.

広告で终わらせてはもったいない这个句子中 终わらせて是使役态吗?这.

终わらせて是使役态翻译用广告使之结束很可惜.

这个句子怎么翻译?

原句是:We learn from the passage that the process of industrialization in Europe met growing resistance from laborers working at machines.意思是说:我们从这段文章中了解到,欧洲的工业化进程遇到了越来越多的机械工人的抵抗.或者:我们从这段文章中了解到,欧洲的工业化进程遭遇到了来自机械工人日益增长的阻力.

如何才能准确地翻译一个英语句子?

其实中译英不用这么死板,就比如说你举的这个例子,我相信如果在日常生活中,这两句中文我们都能很好地理解,而且它们的意思也差不多,所以没必要太注重细节.英译中考察的更注重含义,也就是说只要所译出的句子体现出你读懂了这句英文即可,毕竟中文的语法规范不是英语考试中的考察重点.如果说英译中的原则,就是在理解了英文的基础上用通顺的汉语将原句意思表达出来,即便是自己的话,或者稍微有些口语化都没有大碍

谁知道这个句子怎么翻译啊?

译文: 孟子说:“不仁的人难道可以和他商议吗?他们对别人的危险心安理得,从别人的灾难中牟利,把导致 家破国亡的事当作乐趣. 不仁的人如果可以和他商议,那怎么会有国亡家破的事发生呢?从前有个小孩子唱道:'沧浪的水清呀,可以洗我的帽缨;沧浪的水浊呀,可以洗我的双脚.'孔子听了说:'弟子们听好 了啊!水清就用来洗帽缨,水浊就用来洗双脚,这都是因为水自己造成的.'所以,一个人总是先有自取 其辱的行为,别人才侮辱他;一个家庭总是先有自取毁坏的因素,别人才毁坏它;一个国家总是先有自取 讨伐的原因,别人才讨伐它.《尚书·太甲》说:'上天降下的灾害还可以逃避;自己造成的罪孽可就无处 可逃了.'说的就是这个意思.”

这个句子怎么翻译

不是短语, of后面的his being是跟such a favorite of master gorden's一起的,因为of 后面要加的是个名词性短语,所以用his being such a 的形式,如果变成单独的一句话,是he is such a favorite of master gorden's.

这句话怎么解释呢everything depends on whatever we have enough exp.

任何事情都取决于我们是否有足够的经验“whatever”是根据前后语境翻译的,不是本意

帮我翻译一下这个句子嘛,要是自己翻译的,语法这些千万不能错啊“亲情,就.

亲情,就像迷茫中的一块指路牌,为你指引前方的道路;亲情,就像一盏灯,照亮你. 亲情,就像一杯茶,可以温暖你的心灵 (原创翻译)见下文: Affection, is like the .

英语怎样理解翻译 一直不知道该怎么理解 但是知道每个单词

这个就是你不够了解英语的文化背景,还有如果你理解了其中的意思,可以意译的.

这个句子怎么翻译,特别是the wrong way放在这怎么解释

1. the wrong way 是“以不正当的方式”,在句中作状语.2. 译文:也许,如果以不正当的方式获得物质享受不是变得越来越容易的话,那么生活的精神方面可能在生活的方案中拥有它应有的地位.