日语翻译,这句子怎么翻译,原句能帮我打出来一下吗,实在看不懂?

2103℃ 高玉惠

日语翻译,请把原句跟翻译一起打出来

ここに本が三册あります. 卵二つください.

日语翻译,这句子怎么翻译,原句能帮我打出来一下吗,实在看不懂?

求高人帮助,帮我把一段日语翻译成中文,要不看不懂,谢谢了

どちらへ行きますか??或是どのように行きますか 私の日本语が下手ですが、大目. “私の日本语が下手ですが、大目に见てください”这一句翻译,是对“我的日语不.

帮我翻译一下日文~!要句子流畅点,能看明白的~!

最后にそのいいえタイトル 最后那错误的标题私のミスのために、 因为我的过失せて悲しい思いがします. 不禁感到悲伤私はこのすべての悲しみを取るように、 我接受所有的悲伤私のすべてのを軽蔑します. 我轻视一切的一切を変更する必要があります、彼は私の破壊された. 有必要改变.他毁了我この二重のように白い翼、羽を徐々に低下します. 像双重的白色翅膀般缓缓落下あなたのエラーが発生して翻訳 你的翻译发现错误PS.语法有错,只能这样翻译

有人能帮我用日语翻译下这段话吗?不是翻译器打出来的

怪物は、人々や社会の暗黒面やその人の心の反射がダークサイドに属しています.技术と社会の発展の进歩とともに、怪物は危机が発生する场合があります.特に大都.

日语的句子翻译要怎么翻才能让日本人听得懂?

日语的句子翻译要怎么翻才能让日本人听得懂? “日语的句子”翻译给日本人听?是不是...?其实在很多的场合,翻译不通的主要原因是翻译者本身对要翻译的对象(句子)自己都没有整明白(自己都没有懂),自然翻译出来的也就强差所意了.因此,我个人的经验是:作为翻译者首先要真正的理解了所要翻译的对象(句子)本身的含义,不只是字面上还包括其背后所要表达的意思.然后才是寻找最为适当的翻译,已传达真正所要传达的意思.信、达、雅.首先是信(保持原话的真正意思),其次是达(传达原话的真正含义),最后是雅(符合所在语言的表达习惯)

用日文帮我将下面这句子翻译出来,拜托了……(不要用翻译在线什么的,靠自己的日语知识来人性日文翻译)

あなたのことが好きです、何度も言ったなのに、どうして私の気持ちを分からないのですか.如果你满意希望采纳!!

帮忙日语翻译一下这个句子

恩,语法上没有错误,但是这样讲很不自然,要翻译成地道的很自然的讲法,应该这样:この世界(せかい)は美しいけど、私(わたし)の物ではありません.或这样也可以:この世界(せかい)は美しいが、私(わたし)の物ではありません.请作参考!

求这两句日语的翻译,并把这两句日语打出来

不一样,ありません翻译的话没有,前加形容词或形容动词时翻译为 不什么什么 ,而且不能单用.ちがいます 就是对人家说的话否认,翻译为 不是,可以单用

“”请不要责备我”这种句子,在日语里是不是不常用?可我现在要把它翻译出来,怎么翻译,很急,懂日语的

彼女は英语の勉强に努力しないで、私も私を责めないで

请用日语翻译一下这句子:不要不懂装懂,不要用任何翻译机给我答案,谢谢

分からないで 分かるように しない