为什么中国翻译其他国家英文名字常常不正确?比如西班牙英文读音读音更接近斯盆亚!

陈宏成

为什么有些国家的中文名并不是直接从英文音译过来的?

为什么中国翻译其他国家英文名字常常不正确?比如西班牙英文读音读音更接近斯盆亚!

德国: 德意志一词是汉语音译,德语原文是Deutschland,在古高德语中是“人民的国家”、“人民的土地”之意. 希腊: “希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原.

为什么有些国家的英文发音和它的中文发音不一样呢?

这是历史上的翻译问题,第一个翻译的人按照自己的理解和发音给它们起了名字,后面的人沿用至今,但很多翻译多参考了历史和文化,因此后人内有必要去追究他们的中英文发音是否一致.

国家名称中文翻译跟英文翻译顺序为什么不一样?

因为逻辑思维不一样

中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如

外国人说名字和中国人的习惯不一样,他们是先名后姓,和中国人反过来的.如果直接把中文翻写成英文的话,就Kehan 后面加姓就好了,姓最好也是第一个大写.比如刘小明, Xiaoming Liu.不过我还是建议楼主给自己娶一个和名字读音相近的英文名比较地道

为什么所有国家的人名都能翻译成英语?

首先我想说 英语属于日耳曼语系 其本身深受拉丁语的影响(= =欧洲各国都深受拉丁语的影响 尤其西欧) 作为一门世界传播范围较广的语言 它本身就具有传播信息的代表性 即使在某些文化层面上 它不能用字母来代替 却可以用读音来解释 汉字是表意文字 但是所有由基础字母组成的表音文字(如英语),都可以来解释表意文字的发音.字母文字能够表音 所以在读音上 我们会根据它的气歇和节奏 来翻译成汉语.不仅是英语 其实有了发音规则 所有国家的人名也都可以翻译成汉语.

Spain为什么翻译成西班牙?

国家名称一般采取的是音译法,Spain是英语,西班牙语发音为“España”,意为“野兔、边疆、海洋之地”,发音与译名相似.

我们中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊.读法.

因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了

中国的拼音是怎么来的?为什么和英文是一样的?只不过读音不一样?

中国的拼音用的是罗马字符

英文发音中(比如名字kobe,翻译成中文就是科比,再比如 Nash,翻.

不太明白你想问什么.翻译名字一般按源语言的发音,用不太奇怪的目标语言文字代替就好了.比如中文里的小玲,翻译成英语发音就可以是 Shawnling

中国人的名字说出英语为什么是拼音?

那只是谐音而已,因为外国人的名字要翻译回来得中文化.所以用谐音,不然谁知道?你如果按这个去翻译给老外听人家肯定不知道,为了尊重我们英语翻译中国人的姓名就是拼音.