中译英:每到此日,各地都要祭祀,感谢神灵,祈求神灵永远保佑他们。

9323℃ JEANETTE

中译英:每到此日,各地都要祭祀,感谢神灵,祈求神灵永远保佑他们。

帮我翻译,要准确

从贾斯汀nfah 。

地积124 rue 19科科迪01 。

阿比让的科特迪瓦。

亲爱的,

为确保此邮件,一定会来找你作为一个惊喜,但做您的好时机要经过它,我的名字是贾斯汀nfah ,来自塞拉利昂。

我失去了我的父亲一年数个月前。我的父亲是一位服务总监农业出口委员会,直到他去世,他被暗杀是由反政府武装在政治起义在我的国家。在他死之前,他有一个外国的帐户在这里,科特迪瓦,他作出了存款美元850万美元,他存入,用于购买可可加工机床和发展的另一个工厂之前,他的早逝。

正在这个世界的一部分经验,政治危机的时间没有多少,是没有保证的生命和财产。我不能投资,这笔钱在这里的任何长期,尽管事实上它已先父的工业计划。

我要你做我的忙,能获得这个基金到一个安全帐户,在贵国或任何安全的地方,作为受益人,我已计划投资这笔钱在继续与投资的远景,我已故的父亲,但不是在这个地方再次,而不是在贵国。我的视野,进入房地产和工业生产。

我补偿你20 %的总金额,现在我所有的希望是兑现对你和我真的要投资,这笔钱在您的国家,那里的稳定性,政府,政治和经济福利。

我将等待您的紧急反应,以让您了解更多详情。

感谢,并保持有福了

贾斯汀nfah 。

请问感谢上帝怎么翻译?

“感谢上帝”的英语翻译:Thank God

“感谢上帝”的日文翻译:神様に感谢します

“感谢上帝”的韩文翻译:하느님 감사합니다

例句:感谢上帝,奥利芙所有的亲戚看上去暂时都没有翘辫子之虞。  

翻译:None of Olive's relatives looked likely to pop off for the time being, thank God.

扩展资料:

上帝的英文有lord、God、heaven等等,而“lord”的用法有以下:

1、lord的基本意思是“主人”,即“支配者,统治者”,如领主、君主、诸侯等。首字母大写时可作“上帝,基督,主”解,这时常与定冠词连用。Lord则可用作对“上帝,基督,主”的称e799bee5baa6e4b893e5b19e31333431366432呼。

2、在英国lord还可指“贵族”(duke, marquess, earl, viscount, baron)。the Lord(与定冠词连用,首字母大写时)还可指“上院议员”,The Lords用作主语,其谓语动词用单数形式时指“上议院”,用复数形式时则指“上院议员们”。

3、Lord knows的意思是“天知道”,表示惊讶、担心时人们常说的“Oh Lord!”“Great Lord!”意思是“啊!”“天啊!”“我的天!”,注意这两种说法有人认为含冒犯意。lord与定冠词连用、首字母大写时还可指工商业界的“巨头”、在某方面有特殊影响的“大师”。

希望表达对中国的美好祝愿,用英文怎么说?请用一句口号,要用力度,谢谢

(1)God blessing China!(上帝保佑中国!或译“天佑中华!”)

(2)Best wishes to China!(祝福中国!)

(3)Long live China!(中国万岁!)

记得加分哦!呵呵

如是则非德民不和神不享矣翻译

出自先秦左丘明的《宫之奇谏假道》

  对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”

译文

宫之奇回答说:“我听说,鬼神不是随便亲近某人的,而是依从有德行的人。所以《周书》里说:‘上天对于人没有亲疏不同,只是有德的人上天才保佑他。’又说:‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。’又说:‘人们拿来祭祀的东西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。’如此看来,没有德行,百姓就不和,神灵也就不享用了。神灵所凭依的,就在于德行了。如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给神灵,神灵难道会吐出来吗?”

TAG: 神灵 祭祀