急求《这世界那么多人 》合唱谱,谢谢,(百度已找过,没有合适的)

2009℃ FAYE

急求《这世界那么多人 》合唱谱,谢谢,(百度已找过,没有合适的)

wenku.baidu/view/05b2a36bcdbff121dd36a32d7375a417866fc132.html?sxts=1566016560773

文档给您上传到百度网盘啦

请及时下载 满意请采纳回答

链接: pan.baidu/s/1da0JSu2E8TMyqMp4d8oxQA 提取码: att5

求助:这个bgm找了好多地方都找不到

原曲名字:闇の世界

虾米有,不过被改了名字 ————暗之世界

试听:去掉空格

ww空格空格w.xiami.co空格空格m/album/431759

求首歌的出处

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响

叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。想想自己,颇有感触。

在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情。

Down by the Salley Gardens

莎丽花园

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

我曾和我的挚爱相遇在莎园中

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园

She bid me take love easy as the leafes grow on the tree

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然

But I being young and foolish with her did not agree

但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声

In a field by the river my love and I did stand

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般

But I was young and foolish and now am full of tears

但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

这个世界那么脏,谁有资格说悲伤出自哪?

世界并不脏 脏的是看世界的眼睛

悲伤不是外面出来的 ,悲伤一直在心里,只是你没有发现