去墨尔本读翻译专业,选的是中英笔译和口译。请问外国老师会中文吗? 墨尔本大学翻译专业

4954℃ ANITA

去墨尔本读翻译专业,选的是中英笔译和口译。请问外国老师会中文吗?墨尔本大学翻译专业

在墨尔本说中文能行吗?

基本可以

不耽误日常生活

一个是国人多

二是说中文的工作人员多

尤其是华人聚居的范围内

也就是说

待在所谓的舒适圈里

日常基本没有问题

需要电话联系的事

多数会有口译服务

除英语以外的多语种

但是

稍微会一点英语会更方便自己

如果不接触

会很难

请问读澳洲翻译专业,有课程要上呢?

AITI 澳大利亚翻译学院

主要课程:

Diploma of Interpreting 一年 $11600

Advanced Diploma of Translating 半年 $7800

Advanced Diploma of Interpreting 半年 $7800

共两年的课程

简介:

AITI的全称是Australian Institute of Translation and Interpretation P/L澳大利亚翻译学院。AITI于2006年起提供笔译认证课程(ADT),每年开班3次,3月,7月,12月。口译认证课程(ADI)开始于07年2月,每年两次,到目前为止是第四界。两年课程(DI+ADT+ADI)首次开课也在07年,部分学生今年年底毕业。

AITI目前全年招生大概300多,三级笔译班每学期人数50-100,三级口译班每学期20-40人。两年课程头两界招生都在20左右,但据说明年2月起,入学人数将剧增至100人,并每半年招生一次。GEELONG校区成立于08年7月,预计明年国内招生中的一半会就读于GEELONG校区。主校区地址在市区的BOURKE ST 388号,笔译上课一般在四楼,口译上课一般在七楼。

AITI跟RMIT有合作课程。读完两年课程后再读一年半RMIT可以拿到的学位是Bachelor of Internatiaonal Studies.或读完一年的ADI和ADT后,可在RMIT免半年课程,再花一年时间拿到Master of Science (Interpreting and Translating),前提是必须要先有学士学位。

入学要求:两年课程-IELTS 5.5分,高中毕业文凭

特色:GEELONG属于边远地区,有5分移民加分。这意味着,如果在GEELONG读完2年课程,顺利拿到NAATI3级的话,IELTS只需要考6就能申请PR。

NAATI:

课程的认证分数是70分。先从口译说起。我07年12月毕业,20个人里过了4人。08年上学期情况完全相同,20人里过了四个。这8人里,算我在内,总共有6人来自Macquarie.我当时的考试CONSECTIVE和DIALAGUE分数各占一半,由于NAATI口译考试的改革,08年第一学期的考试,SIGHT TRANSLATION也列入考试范围,占总比例20%。

笔译08年七月考试70人里过了44人。三级笔译班里绝大部分学生都是非英语专业,主要冲着移民来读这个半年课程。由于每周练习时间较多(20小时上课时间),老师的主要精力也放在英译中,所以学生短期内水平提高较大。一年笔译考试举行三次,第一次没通过的话,可以选择下次补考。

课程:

口译课程有四门,课程名称是

Interpreting Practice

Theory and Ethics of Interpreting

LOTE for interpreters

English for interpreters

大致上说,可分为E-C,C-E,SIGHT TRANSLATION,ETHICS。

目前任教的四位老师是陈老师,付老师,欧阳老师,唐老师。

陈老师20多年前毕业于蒙特利国际关系学院(Monterey Institute of International Studies )的翻译研究生专业,四级普通话口译,四级广东话口译。她主要侧重于C-E,善于培养学生的口译意识和技巧。我现在口译笔记的符号部分来源于AMY(MQ821的LECTURER),部分来自陈老师,还是相当受用的。

付老师既教笔译,也教口译,同时在MONASH边读PHD边教书。他上课用的教材是上海高口,侧重E-C。对话翻译和CONSECTIVE都练,演讲稿练得相当多。他比较强调准确性,还有中文一定要地道。AITI最忙的人,除了校长就是他了。

欧阳老师的视译练习做得很多,上课时经常讲到法庭CASE,有时候会在课堂上宣传他的新书,呵呵。可惜,没上过他的课。唐老师医学较强,给我们的词汇和医院常用句子跟MQ学的能互相补充。

口译课的NAATI模拟考试多,期中和期末考试每个老师都有自己的题目。个人觉得不是坏事,每次考都是一次锻炼的机会。上课纯粹就是练习,课后基本没作业,也没论文.课堂上气氛比较活跃,学生大都主动发言,这点在口译课堂上相当难得。、

目前为止在AITI读过的MQ学生总共有20多人,读笔译的也全部过了。当年跟我一起过来的MQ笔译同学,已经拿到了PR。笔译课程较多,十几门,什么都学。有机会的话,再把笔译的情况也补上来。

翻译学院笔译课程介绍:

Term 1

Mr Huang: Apply the rules of syntax and grammar to a translation (ADT06)

Identify the difference between translating meaning and words (ADT04)

Mr Fu: Identify cross-cultural and social-cultrual issues in translation (ADT 02)

Identify and discuss historical and contemporary translating issues related to the translation process(ADT01)

Mr Guo: Use technology in the workplace(ADT 15)

Describe and discuss the ethical issues in translating( ADT 11)

Identify the techonical, written and professional resources used in translation progress(ADT 03)

Mr. Zhang: Determine translating challenges and difficulties( ADT 07)

Term 2:

Mr Huang: Practicum (Book translation) (ADT16)

Demonstrate the translation process in various contexts(08)

Mr Guo: The role of Computers in translation(13)

Literary translation process(10)

Using subtitles in translation(14)

Professional translation practice(12)

Mr Fu: Implement the full translation process(09)

Mr Zhang: Clarify the meaning in text (05)

我觉得mq 和uws 的翻译属于学术派,有老师在两个学校分别任教,所以要说差异不是很大,有人认为uws的NAATI 通过率稍微高一点,但是MQ最近似乎也调整了考试通过的分数,由以前的75分降到70。但个人认为相对于这两所大学,AITI 的通过率可能略高一点。另外AITI几个任课老师水平还是相当高的,尤其是黄老师,由于其过去记者的背景,中英文都相当了得,上课也很幽默,有点国内培训学校的风格,不过可能因个人原因,有点***情绪。他提供练习的文章体裁各异,难度比较大,如果把他的材料全部仔细消化,还是颇有收获的。张老师和付老师本身也在其他melbourn 高校任教,水平和mq 的老师应该旗鼓相当,郭老师最大的特点是信息量特别大,曾经和他聊过天,知道他从事过很多职业,也是成功的生意人,所以对澳大利亚和墨尔本的华人及西人生活相当了解,用黄老师的话说:“郭老师懂得很多,就看你们会不会问。”

在学校选择上,我认为大家应该结合自己的实际情况,知道自己究竟想要什么,未来以哪边发展为主。翻译行业在澳大利亚就业市场确实不大,尤其是普通话翻译,但是我同学但凡是语言特别好的,尽管没有学其他专业,也没有从事翻译工作,但是仍然收入不错。所以主要问题在于你学这个专业的时候是否能学得很好。另外如果将来考虑回国,那么国内毕竟是学历社会,可能拿个master degree 更有说服力一些,但是mq 和uws 的学生竞争我个人认为比AITI要激烈,毕竟很多那边的学生都是英语专业背景的,而AITI 学生各个专业都有,所以如果你主要想拿身份,想相对轻松点申请pr 的话,可能AITI更适合一些。

关于国际关系,简单说一下。当初没有直接去读AITI 就是因为听说mq国际关系专业不错,于是冲着提高和挑战的目的去学习。应该说过程相当痛苦,所有选择国际关系的同学都不会忘记疯狂写论文的过程,还有很多地presentation, 关键还是要和鬼老们一起做,他们不少都有相关知识背景,拿到话题侃侃而谈,那个时候会觉得很郁闷。不过选这个课程让我知道真正外国大学的学习是怎么样的,有了更好的语言环境,每天都要看好多书才能保证下次上课不至于无话可说,而上课回答问题多少也是占分数的。至于通过率,我知道的基本都过了,有一些个中国人fail的,或者pc(就是比fail高点点,不算f,但是很危险),但是也有好多得d的(80分左右),我个人有几篇拿的d,感觉那确实是自己看了很多书,有想法,有观点,不是简单复制,才可以拿到这个结果。鬼老很看重要有独立的思维,我所有人云亦云的文章统统分数不高。但是半年多的论文狂写下来,我认为我最后雅思写作7分还是和这个有点关系的。但是还是要强调,压力确实很大,我都不记得熬夜多少次了,其他好几个女同学也都抱怨这个专业很毁容。

以上仅是个人观点,如果大家觉得有什么疑问,可以互相讨论。

在澳大利亚读翻译硕士的都是中国人吗?我在网上看到有人说在翻译在外国是中国专业,学生是中国人,老师也

翻译专业看具体是什么,如果是对外汉语翻译,那老师很多就是在国外留学然后留下任教的拿到澳洲身份的华人,如果是别的语言,那华人会很少

澳洲翻译最好的是西悉尼,你可以去西悉尼的论坛或者留学生QQ群里去好好问问

翻译专业分笔译和口译吗

确切地说,翻译专业是翻译专业,包括口译和笔译

不过除了翻译这个专业以外,还有个口译专业,就是说,要求一般比翻译专业来的要高

对于你,考研的话,可以侧重笔译的,当然口译方面的知识,其实也是翻译的知识,没什么大的问题的