前肯后否的反义疑问句,英语反问疑问句是前肯后否,前否后肯吗?

8604℃ 王冬洁

英语中的前肯后否及前否后肯,该如何回答?

其实很简单,只要记住:反义疑问句的回答不论是哪种,回答都是根据实际情况的肯否,且不会出现Yes,I am not之类的矛盾回答,与问句肯否无关,而翻译成中文时,问句为前肯后否,回答的中文与英文一致;问句为前否后肯,则回答的中文意思恰与英文相反.

前肯后否的反义疑问句,英语反问疑问句是前肯后否,前否后肯吗?

反意疑问句中前肯后否,前否后肯到底什么意思啊~~

比如:you are a good boy,aren't you?这里前面are表肯定,后面aren't表否定,就是这个意思.特别注意,反义疑问句的格式很固定,逗号后面一定要先接一个be动词、情态动词等,再接主语.特别注意的是 I am a good boy,这句话的反义疑问,要变成aren't I,因为am没有否定的缩写,这是一种特别的情况 希望能帮到你!望采纳~

在英语中前否后肯,前肯后否是哪一个语

是:反意疑问句的回答:前肯后否,正常回答;前否后肯,根据事实从后往前.对反意疑问句的回答,无论问题的提法如何,如果事实是肯定的,就用yes,事实是否定的,就要用no.但是,翻译成汉语意思刚好相反,这种回答的yes要译成"不",no要译成"是".

是不是只要是反意疑问句,无论前肯后否,还是前否后肯,yes都表示no,no都表示yes?请教~

不是 前肯后否的,跟汉语一致,yes---是/no----不 前否后肯的,反过来

反义疑问句必须前否后肯或前肯后否吗?那这个算什么?

都要用"yes+肯定形式"或"no+否定形式"来回答, 只不过前否后肯的反义疑问句的回答在译成汉语时不一样.yes译为"不",no译为"是" you are free tomorrow,aren't you?你明天有空,是吗? yes, i am.是的,我有空 no, i am not.不,我没空 you aren't free tomorrow,are you?你明天没空,是吗? yes, i am.不,我有空 no, i am not.是的,我没空

祈使句的反意疑问句.还要遵循前肯后否,前否后肯

通常情况下都是前肯后否,如果表示请求,问句部分一般用will you的形式,形式表示委婉请求或邀请,则用won't you?.如: ①Do sit down, won't you?/ will you? ②You feed the bird today, will you? ③Please open the window, will you?(won't you?) 陈述部分为否定祈使句时,问句部分一般用will you?形式. Don't make any noise, will you?

反意疑问句有两种,一种是前否后肯,一种是前肯后否.可以自由套用吗?

这个不太清楚,反正这是死规矩.前面有肯后面就必须是否;前面有否后面必须是肯.例:He has never went to China,has he?前面的never是否定,所以后面就得是肯定.You' better go home,hadn't you?前面是肯定,那后面就是否定咯

举例反意疑问句两种情况:前否后肯,前肯后否,以及回答是如何的?

You are a policeman,aren't you?你是警察,不是吗? 回答:Yes,I am.(是的,我是)/No,I am not.(不,我不是) He isn't a policeman,is he? 他不是警察,是吗?回答:Yes,he is.(不,他是)/No,he isn't.(是的,他不是)

怎样理解反义疑问句的“ 前肯后否,前否后肯,前be后be,前情态后情态,前无be或情态后加助,并改

很简单啊,反问疑问句是一个陈述句加一个反问分,

反义疑问句什么时候前否后否,什么时候前肯后肯

不是前肯后肯,是因为前面有含否定意义的词,所以看起来像你说的那样 比如seldom(很少:不经常)就是带有否定意义的词还有hardly(很少:不经常)还有很多很多的 多做题就知道了 这些是常见的