一段日语对话的准确日语翻译?(帮忙翻译一段对话。(日语的))

2990℃ CONNIE

一段日语对话的准确日语翻译?(帮忙翻译一段对话。(日语的))

帮忙翻译一段对话。(日语的)

A:あ、あいすクリ-ム、私、大好きです。

啊,冰淇淋,我的最爱

B:じゃ、私のもどうぞ。

那么,我的也给你

A:いいんですか。

这样好么?

B:ええ、私は甘い物が好きじゃないから。どうぞ。

没事儿,我不喜欢吃甜的。你请吧

A:じゃ、いただきます。すみません。

那我就恭敬不如从命了。

==============================

满意的话请采纳哦

保证正确

急需一段对话的日语,麻烦帮我翻译下(最讨厌的要用敬语)

A:我家的电表坏了,麻烦派人来修。

【うちの電計が壊れた、修理してきてください。】

【Uchinodenkei ga kowareta , shurisite kite kudasai】

B:请问你住哪?

【すみません、どこで住んでいますか】

【sumimasen , doko de sundeiamsuga】

A:友谊路2号

【友谊路2番です。】

【yuyiro 2ban desu】

B:好的,我们马上派人去。

 【はい、すぐ修理する人を派遣します。】

【hai ,    sugu syurisuruhito wo haken simasu】

。。

求一篇日语简单情景对话(有中文翻译),大约三分钟左右。

1.初めまして、私は張です、どうぞ、宜しくお願いします。

2.初めまして、私は山田です、宜しく。

2.日本にいつ来ましたの?

1.昨年の十一月です。

2.え~去年?本当に?なぜあなたの日本語がこんなうまいの?

1.いやぁ~そんなことないです。日本に来る前、中国で日本語を少し勉強しましたけど、まだまだです。

2.や、あなたの日本語がうまいです。発音も綺麗ですし。頭いいですね~

2.日本はどう?もう慣れた?

1.段々慣れって来たね、日本の町が綺麗ですし、静かし、住みやすいですね~

2.ありがとう!食べ物は大丈夫ですか?

1.大丈夫です。日本料理は美味しいですね、大好きです。

2.肉と魚がどっち好き?

1.肉が好きです。

2.日本の牛肉が食べた?

1.一回食べた事がありますよ、焼肉屋で、和牛が最高です。

求教日语对话翻译(05.03)

A:ただいま (我回来了)

B:おかえり (你回来了[也可以翻译成"欢迎回来"之类的])

C:おかえり (你回来了)

D:我不敢打日语,我一打日语,QQ就离线.到底为什么呀 (同中文原意)

A:バイトは后月曜日の夜 一回の准夜勤.もう帰国するんだ へへ (打工在下周一的晚上,一次准夜班[准夜班应该是指前半夜的班],要回国了 [へへ 应该是笑脸表情])

D:在表格上打还乱码 (同中文原意)

B:我没出现过那种情况... (同中文原意)

A:うん 俺も初耳だ (哦 我是第一次听说)

C:me three (同英文原意)

B:me three 什么意思?我完全不懂英文.我只知道me是我.three不是3吗? (同中文原意)

A:me too→me two→me three(三人目だから)ただのダジャレだ (me too→me two→me three (因为是三个人) 就是双关语.[这里自己意会,从英文的"我也是"转变而来,应该想表达的是"我们三也是"] )

B:...你竟然耍我我刚刚还在查字典呢.我刚刚看到的时候还以为me three是 我是树 呢.在那个情况下突然说 我是树 让我吓了一跳 (同中文原意)

A:こんなもんまで真剣に考えてくれるなんて 初々しいね~ (还是第一次看到你这么认真的去想啊~)

B:そしてTAKAQの问题はどこいったんだろうか...それを知るものはいない...(TAKAQ指前文的D) (那个..TAKAQ的问题哪里去了? 有明白的人吗?)

A:神のみぞちる问题だ (那种问题的答案只有神才知道[这里似乎A把字打错了])

B:纸のみぞしる だろ。神 (纸才知道吧 [日语里"纸"和"神"读音相同,B把"神"打成"纸"了])

A:うん し だ (哦..)

B:纸の味噌汁ともいう... (也可以说成纸的味噌汤[味噌汤和上一句话的部分同样是读音相同])

A:へへ 面白いね それ (很有趣啊,这玩意儿)

B: はじめてみたとき本当に纸の味噌汁かと思った俺って马鹿? (刚一开始看到的时候真的以为是"纸的味噌汤",我是不是有点儿傻啊)

A:しらない 俺が初めて见た时は汉字で书いているんだから (不知道,我第一次看到的时候是用汉字写的[指假名的部分用了汉字])

B:...间违えた。闻いたときだった.思わず 何が味噌汁だよ ってっ突っ込んだ记忆がある. (不对啊.听到的时候,肯定会以为是什么的味噌汤,然后就印在记忆里了)

今になってみると耻ずかしい. (现在看来真丢人啊)

A:いや 耻ずかしいことはないさ 皆普通に间违ってる (没,不丢人啊 大家都会搞错的)

B:笑ってるじゃねーか (别笑话我啊!)

A:気のせいだ 本当です (是你想太多了,真的)

B:...何も言うまい.バイト残念だったな、もう终わりそうで。あんなに好きだったのに.意味わかんねー (什么也不说了,打工的事有点儿遗憾,就要结束了.曾经是那样的喜欢,但是现在又说不太清楚)

A:いや 俺が何时バイトが好きなんていったんだ.やっと终わって ちゃんと休めると思った所だ (不是的 我啥时候说过自己喜欢打工了? 我倒是觉得现在终于结束了,觉得可以好好休息一下了)

B:だって毎回テンションあがってたじゃん.やったーバイトだー.ほら

(但是不是每次都激动地说"打工干的不错!"吗? 恩?)

A:そうに见える?眼科に行ったほうがいいぞ.捏造すんな

(你看到了? 你应该去看看眼科,别捏造事实啊)

B:まあそんなに落ち込むな、きっと次回はもっと长いさ.やったね

(别那么泄气,下次一定有更长久的,更棒的啊[应该指的是打工的工作])

A:まぁ 别に今のバイトにみれんがある訳じゃないさぁ けど新しいバイトを探すのも结构しんどいだ

(算了,其实也不是非常留恋现在的工作,而且现在已经开始找新的工作了)

B:そんな君にいいバイト (那工作对你来说真的不错的...)

E:没办法 (同中文原意)

A:远虑しておく ろくなことしかいわない気がする.えっと 误用かな

(真想整个不用太操心也不用太劳苦的工作啊 呃...没可能吧?)

B:ただ道の端っこでおわん持って お金を恵んでください って言うだけでお金がどんどん入ってくるすばらしいバイトだよ.误用じゃないよ.おれはろくなことしかいわないから

(那就在道别上拿个碗,对着大家说给我点儿钱吧 钱就源源不断地进来那种很棒的工作.没有错,我觉得很轻松的)

A:お碗って (拿个碗...?)

B:ちょっと高级だったか...反省 (还要更高级点儿吧? ...反省)

A:反省しろ お前の人生を (反省一下吧! 你这家伙的人生! )

B:じゃあ拾ってきた纸袋で.ちなみにさっきの ろくなこといわない気がする だから.もう电池切れる.おやすみ

(那就用拣来的纸袋子吧,顺便说一下,还是别去想什么不需要辛苦的工作了 哎,电池要没电了.晚安)

A:おう ばいばい.略称 おっぱい (哦..拜拜 简称为乳房 [这里是开玩笑的,懂日语的应该能看明白.把拜拜的发音前面加了个"お",就是乳房的意思了.])

F:彼は电池で动いてたのか (他使用电池的?)

A:たぶん パソコンや携帯とかの电池だと思う. (大概是电脑或者手机的电池吧)