你认为译者应该百分百忠于原文吗? 你认为译者应该隐藏自己不让读者从书中看到吗?(请给出原因)

王文兴

关于译者应不应该把个人观点放进翻译作品中的英文文章

你认为译者应该百分百忠于原文吗? 你认为译者应该隐藏自己不让读者从书中看到吗?(请给出原因)

翻译的三原则是信、达、雅.所谓 “信” 就是要忠实于原文.在 “信” 的前提下可以根据原文的意思做一些变通,把原文内在的含义用汉语转述出来,这就是 “达”.在此基础上还可以进一步加工润色,以达到 “雅”.切不可随意发挥,把自己的观点强塞进去.

译者在翻译时是否应当保持中立,为什么

翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣.现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”.忠实指的是忠实于原文.译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂.译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动.

文学翻译不重视原文而出现的笑话或者不好的影响的例子?辩论赛,我.

1、西方民主是经过2、3百年的斗争赢得的.中国则是在封建思想观念束缚中.相比之下,西方民主要比封建思想更为进步. 2、资本主义正在走向成熟,民主则是其成熟的标志.我国则是在社会主义初级阶段,社会制度还在完善之中,借鉴西方民主,对我们建设和谐社会,有着重要意义. 3、西方民主,有政党监督、舆论监督、人民监督、社会监督,政府决策公开、公正.相比之下,中国贪官屡出不绝,恰恰暴露我们民主监督的盲点.

要“信”,要“可靠”,要“忠于”原文,但不能绝对化,也不求百分.

这是说翻译工作的基本原则:信,达,雅.这是重点说“信”.意思是说:要“信守原文旨意”,要与原文相互一致,忠于原文意思,但是也不能过分拘泥,完全一样,也不能百分之百地与原文完全一样.要有所创造.

席代岳退役将军还是巨著译者阅读理解

16根据第二处答问,概括席代岳先生在翻译风格上的追求.答案:(1)忠于原文(2)符合国人的阅读习惯(3)语言精练、简洁、优雅.17、记者发表这篇访谈时以“席代岳:退役将军还是巨著译者”为题,有什么好处?答案:(1)交代了席代岳先生的两种身份,曾经是将军,现在是翻译家.(2)翻译家和军人,一文一武,两种差异较大的职业集于一身,体现了访谈对象的独特性.(3)标题采用问句的形式,引发读者的好奇心和阅读兴趣,同时暗含了记者提问的基本思路.18、如果有志成为一名翻译工作者,从席代岳先生的谈话中,你能获得哪些启示?请分条概括.(1)大量阅读,丰富知识(2)谨慎虚心(3)专注努力(4)坚持不懈

读了榆树这篇短文你明白了什么?

榆树的生命力是很强的.人们捋完它的叶、扒光它的皮,你认为它再也不能活了吗?不!榆树只要有根,就能战胜死亡,倔强地生长.

译者注是什么意思? 看翻译的书经常下面会标译者注,是什么意思呢?.

就是翻译的人给读者的解释~提醒~告知 再看看别人怎么说的.

求好人好事读后感,在线等,急急急!!!!!!

感动..........................

请比较原文和译文,分析在翻译过程中,译者该注意些什么

英汉互译时.很多都是根据意群来翻译而不是逐字逐句翻译的.注意词组和习惯句型的用法.有些省略和补充也要注意.

楚人隐形文言文阅读答案

原文 楚人贫居,读《淮南子》,得“螳螂伺蝉自障叶,可以隐形”,遂于树下仰取叶. 有个过着贫穷生活的楚国人,读《淮南子》,看到书中写有“螳螂伺蝉自障叶,可以.