请分析以下译文如何体现了词类转换的翻译方法? 词类转换翻译

8734℃ CONSTANCE

请分析以下译文如何体现了词类转换的翻译方法?词类转换翻译

翻译中词性转换的技巧

去百度文库,查看完整内容>

内容来自用户:易发表网

谈翻译中的词性转换

【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。

【关键词】翻译词性词性转换

何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。

如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。

一、转译成汉语的动词

词类转移法的含义以及其在汉译英中的运用

汉译英翻译技巧(一)——词类转换

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编辑的翻译教材,均将这种转换列在第一位。试看以下各例:

例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:

The Chinese government undertakes not to use (that it will not use)nuclear weapons against nonnuclear countries.

这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:

The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non_nuclear countries.

例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

To prohibit any act of treason ,acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

To prohibit any act of treason,session, sedition and theft of state secrets.

以上译文一使用split,incite,steal等动词,虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

译文二、Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

对于“保密”这一动作,译文一使用相应的的动词keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

例4. 这次十三届八中全会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting.

译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

会“开得好”很少用人直译为动词was well conducted.

以上译文一使用具体名词a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词a success,更为简练。

请翻译下面的句子,除了写出译文外还请写出翻译分析(如增译、词性转换、省略、语态转换等···)

The BMW 5 Series is a car with strong driving power. It allows you to enjoy freely the fun of driving, experiencing the pleasure of being "one step ahead". Since a rapid acceleration causes a strong "backward inertial force", the creativity is to make use of the funny look of a cute little dog being "pushed" into the backseats by the force, in order to illustrate the astonishing speed and power of the BMW 5 Series. 注:改正了一个知识性错误:是“加速度”产生强大“后倾惯性力”,不是“速度”产生强大“后倾离心力”。有些地方也不是直译,但求译文通顺、地道。 (本文由“信达雅”团队诚意人工翻译,质量保证。)

考研英语中词类的转换

 海文考研由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:

1.    名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great

quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的海文钻石卡价格词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.    动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is

characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

       常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated,

excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful,

sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen,

enthusiastic, zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that

the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be

injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,海文钻石卡价格更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

4. 形容词转译成副词

      由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical

equipment.

【参考译文】我们必须充分利用考研辅导班现有的技术设备。