白话文转古文 文言文白话文互译

7720℃
白话文转成文言文怎么转

翻译原则:(1)信(译文准确无误,不误解,不遗漏,不增译) (2)达(译文通顺畅达,无语病,符合我们的用语习惯) (3)雅(指译文力求体现原文的语言特色,文笔自然优美,富有表现力) 翻译方法:(1)补(把单音节变成双音节)(组词);(2)换(用意思相同的现代汉语换古文);(3)留(人名,地名,朝代等);(4)删(删除不需要翻译的虚词);(5)调(调整词序或句序)

白话文转古文 文言文白话文互译

白话文转文言文

吴王欲伐荆,告其左右曰:“敢有谏者,死!”舍人有少孺子者,欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者三旦,吴王曰:“子来何苦沾衣如此?”对曰:“园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣饮露,不知螳螂在其后也!螳螂委身曲附,欲取蝉而不顾知黄雀在其傍也!黄雀延颈欲啄螳螂而不知弹丸在其下也!此三者皆务欲得其前利而不顾其后之有患也.”吴王曰:“善哉!”乃罢其兵.

把白话文改为文言文

白话文(又称语体文、俗语.),指的是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语.近代的胡适曾推广用白话文.白话文在古代也有一段很漫长的历史,在宋代己有话本,明清两代也有部分白话小说,如金瓶梅、水浒传、西游记、红楼梦等,不过为古白话,而且白话文作品在古代文坛上只占少数,文言文在当时仍然是主流.1919年五四新文化运动以后,白话文才取代了文言文,成为写作的主流,使文言文慢慢地退出了历史的舞台. 白话文是相对于文言文而说的.清末开始的文体改革可以分为“新文体”、“白话文”和“大众语”三个阶段. 《狂人日记》是中国的第一部白话文小说;和合本《圣经》则是第一部白话文翻译著作.

白话文翻译成文言文

先生又欺余矣!先生博古通今,满腹经纶,是之谓才;仗义执言,不憷王侯,刚骨柔肠,是之谓德.然才德如此而不能用,屡受贬黜,岂非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,况吾等庸庸之辈乎?食君之碌,念君之忧.历朝墨客莫不以出世求官为己任,先生二度独闯贼营,已明报国之志,其智其勇,令人折服.然而先生今见放于庙堂,言多而不闻,文奇而不纳,欲凌云而力不足,唯可授业于太学,岂非牛刀宰鸡耶?何见知人善任哉?古语云:修身、齐家、治国、平天下.其意谓先齐家,而后乃可治国,先生尚不能解妻子于饥寒,何谈报国除害?[注释]1.憷:害怕,畏惧.2.吏部:古代官署,掌管全国官吏的任免、考课、升降、调动等事务.3.妻子:妻子和儿子,代指家人.

白话文转换成文言文

大漠孤烟直,长河落日圆,接下来记不清了,有这句诗,上网查

把白话文翻译成文言文

文言文阅读 如何读懂文言文文段 带着什么人?做了什么事?结果怎样?为什么?等问题对文段用心地默读两遍.注意文段后的注释,很多时候有提示作用.对文段中的人.

白话文译成文言文

可以写成:欲人尊己,则思向日己尊人,若夫己欲取则必先予人

白话文转化为文言文

白话文转化为文言文.第一,要决定转化成那个时代的文言文.如果是先秦,那么你就要对先秦文章的风格结构造语特点有精深的了解,而且在先秦也有不同的风格,如庄子孟子风格就不同,你学的是那种.如果能兼各家之长,那当然好.实际上是做不到的,那你就要学好你心仪的那家了.如果是唐代,那么你是学柳宗元还是韩愈,这就决定了你转换的文章风格结构用语等特点.第二,这种做法其实是反向而动,文言文的表达功能实际上是不能和白话文相比的.要表现文化内涵其实在实质上做到比外在形式更重要.

白话转换文言文

古人云凡夫俗子,此大若于吾,所长不足,然所缺亦然.立于世,纠结于物,感悟颇多,噫吁兮,得吾之所能得,如若不然,亦不自伤,故作潇洒,反之,徒取笑于人前矣.

在线白话文译成古文

这个故事流传倒也广,可惜不见出处.我试着根据你的叙述翻译了一下,有小的调整.不知合乎你的要求否? 昔一农人入山采樵,见一幼蛇僵卧,乃怜而怀归,家养之..